化学领域英文专利申请文件语言特点及常见翻译问题解析 |
发明或实用新型专利申请文件是一种按照专利法的相关规定撰写的、记载着相应技术方案和法律状态的、用于确定申请人专利权保护范围的文件。可以说它是用法律性语言来描述技术性内容的一种特殊法律文件,因此,其具有法律文件和科技文献的双重属性。由此体现出的语言特点就是,兼具法律文件的严谨性和科技文献的专业性及内容丰富性。由于专利文献是一种承载技术信息、法律信息和经济信息的特殊文献,所以与普通文体的翻译相比,专利翻译又有其特殊性。
化学领域英文专利申请文件亦体现了上述特征,除了法律文件特有的措辞严谨、多固定用法、从句众多之外,还具有专业术语种类繁杂、新技术词汇层出不穷、被动句和长句较多等特点。所以,在阅读和翻译该领域英文专利申请文件时,会出现多种由此引发的问题,进而造成技术信息在不同语种之间传递出现误差,对公众及申请人的权益造成损害。
针对上述问题,本文将从申请文件的基本构成单元——词汇、句子角度出发,对化学领域英文专利申请文件的非技术内容部分和技术内容部分的语言特点分别进行分析,并探讨由此引发的常见翻译问题及相应翻译策略。
一、非技术内容部分语言特点及翻译
化学领域英文专利申请文件包括说明书及附图和权利要求书,其中存在大量用于表明一定法律意图的非技术内容部分,该部分内容具有独特的语言形式和风格,下面将……(阅读全文 http://www.sipo.gov.cn/wxfw/zlwxzsyd/zlwxyj/wxjsyhq/201012/P020101203507376800644.pdf)
(专利检索咨询中心 李曦)
|